2021年06月03日
2015年11月25日
104
As the boy went out the door and down the worn coral rock road he was crying again.
少年は外へ出て、磨り減ったサンゴ岩の道を下って行った。彼はまた泣いていた。
That afternoon there was a party of tourists at the Terrace and looking down in the water among the empty beer cans and dead barracudas a woman saw a great long white spine with a huge tail at the end that lifted and swung with the tide while the east wind blew a heavy steady sea outside the entrance to the harbour.
その日の午後、観光客の一団がテラスを訪れた。一人の女が海を眺めていると、ビールの空き缶やカマスの死骸が浮かぶ水面に、巨大な尾びれのついた長く白い背骨が揺られているのが見えた。入り江の外側では、東風が大きな波を立てている。
“What’s that?” she asked a waiter and pointed to the long backbone of the great fish that was now just garbage waiting to go out with the tide.
「あれは何?」女は給仕に問いかけ、巨大な魚の長い背骨を指差した。それはもはや、潮に流されるのを待つばかりの屑に過ぎなかった。
“Tiburon,” the waiter said. “Shark.” He was meaning to explain what had happened.
「ティブロンが」給仕はそう言ってから、訛った英語で言い直した。「サメが…」彼は事情を説明しようとしたのだった。
“I didn’t know sharks had such handsome, beautifully formed tails.”
「知らなかった。サメの尻尾があんなに立派で、綺麗な形だなんて」
“I didn’t either,” her male companion said.
「俺もだよ」連れの男が言った。
Up the road, in his shack, the old man was sleeping again.
道を上った所にある小屋で、老人は再び眠っていた。
He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him.
うつぶせのままだ。そばには少年が座り、彼を見守っている。
The old man was dreaming about the lions.
老人はライオンの夢を見ていた。
posted by The old man and the sea at 14:48| Comment(0)
| 96-104 帰港
103
“I do not care. I caught two yesterday. But we will fish together now for I still have much to learn.”
「どう言ってもいいよ。昨日は二匹も釣れたんだ。でもまだ教わることがたくさんあるから、一緒に漁に行きたい」
“We must get a good killing lance and always have it on board.
「鋭くて強い槍を手に入れて、船に準備しておく必要があるな。
You can make the blade from a spring leaf from an old Ford. We can grind it in Guanabacoa.
刃の部分は、古いフォードの板バネで作れる。グアナバコアに持って行って研磨すればいい。
It should be sharp and not tempered so it will break. My knife broke.”
尖ってなきゃいけないが、折れるようじゃ駄目だ。俺のナイフは折れたんだ」
“I’ll get another knife and have the spring ground.
「別のを見つけてくるよ。バネも研いでもらう。
How many days of heavy brisa have we?”
このひどい風は、何日続くの?」
“Maybe three. Maybe more.”
「三日くらいだな。もっとかもしれない」
“I will have everything in order,” the boy said. “You get your hands well old man.”
「用意は全部やっておくよ」少年は言った。「サンチャゴは手を治して」
“I know how to care for them. In the night I spat something strange and felt something in my chest was broken.”
「手の治し方は分かってる。だが、夜中に変なものを吐き出して、胸の中がおかしくなったような気がしたんだ」
“Get that well too,” the boy said. “Lie down, old man, and I will bring you your clean shirt. And something to eat.”
「それも治しておいて」少年は言った。「横になってなよ。後で綺麗なシャツを持ってくる。食べ物もね」
“Bring any of the papers of the time that I was gone,” the old man said.
「俺のいない間の新聞を頼むよ」老人は言った。
“You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything. How much did you suffer?”
「早く良くなって欲しいんだ。教わりたいことがたくさんあるんだよ。サンチャゴは何でも教えてくれるんだから。どのくらい辛かった?」
“Plenty,” the old man said.
「並大抵じゃない」老人は言った。
“I’ll bring the food and the papers,” the boy said. “Rest well, old man. I will bring stuff from the drugstore for your hands.”
「食べ物と新聞を持ってくるよ」少年は言った。「よく休んで。手に効くものも薬屋で見つけてくる」
“Don’t forget to tell Pedrico the head is his.”
「忘れずにぺドリコに伝えてくれ、頭はやるって」
“No. I will remember.”
「うん、必ず」
posted by The old man and the sea at 09:21| Comment(0)
| 96-104 帰港
102
“I want it,” the boy said. “Now we must make our plans about the other things.”
「欲しい」少年は言った。「ねえ、色々と計画を考えないといけないよ」
“Did they search for me?”
「みんなは俺を探してたのか?」
“Of course. With coast guard and with planes.”
「もちろん。沿岸警備隊も、飛行機も出たよ」
“The ocean is very big and a skiff is small and hard to see,” the old man said.
「ばかでかい海に小さな船だ、見つけるのは難しい」老人は言った。
He noticed how pleasant it was to have someone to talk to instead of speaking only to himself and to the sea.
自分自身や海に話しかけるのではなく、目の前の相手と話せるのは、なんと嬉しいことだろうと彼は思った。
“I missed you,” he said. “What did you catch?”
「会いたかったよ」彼は言った。「魚は何を獲った?」
“One the first day. One the second and two the third.”
「一日目に一匹。二日目も一匹で、三日目は二匹」
“Very good.”
「立派なもんだ」
“Now we fish together again.”
「今度はまた一緒に行こう」
“No. I am not lucky. I am not lucky anymore.”
「駄目だ。俺には運が無い。すっかり無くなったんだ」
“The hell with luck,” the boy said. “I’ll bring the luck with me.”
「運なんて」少年は言った。「僕が持って行けばいいよ」
“What will your family say?”
「お前の家族がどう言うかな」
posted by The old man and the sea at 06:14| Comment(0)
| 96-104 帰港
101
The boy carried the hot can of coffee up to the old man’s shack and sat by him until he woke.
少年は、コーヒーの入った缶を持って小屋へ行き、老人が起きるまでそばに座っていた。
Once it looked as though he were waking.
老人は一度起きそうな様子を見せた。
But he had gone back into heavy sleep and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee.
しかしまた深い眠りへと戻った。少年は通りを渡って、コーヒーを温めるための薪を借りてきた。
Finally the old man woke.
とうとう老人は目を覚ました。
“Don’t sit up,” the boy said. “Drink this.”He poured some of the coffee in a glass.
「起き上がらなくていいよ」少年は言って、コーヒーをコップに注いだ。「飲んで」
The old man took it and drank it.
老人は受け取って飲んだ。
“They beat me, Manolin,” he said. “They truly beat me.”
「マノーリン、やられたよ」彼は言った。「奴らに完全にやられた」
“He didn’t beat you. Not the fish.”
「やられてないじゃないか。あの魚に」
“No. Truly. It was afterwards.”
「ああ、そうだな。その後だよ」
“Pedrico is looking after the skiff and the gear. What do you want done with the head?”
「ぺドリコが船と道具の片付けをしてるよ。あの頭はどうする?」
“Let Pedrico chop it up to use in fish traps.”
「ぺドリコにやろう。刻めば仕掛けに使える」
“And the spear?”
「槍は?」
“You keep it if you want it.”
「欲しけりゃやる」
posted by The old man and the sea at 04:12| Comment(0)
| 96-104 帰港
Copyright (C) Ernest Hemingway 石波杏
